File :[chenyan.swf] - (5.62 MB)
[_] [A] CHEN! Anonymous 02/06/09(Fri)18:31 No.890946
Marked for deletion (old).
>> [_] Anonymous 02/06/09(Fri)18:35 No.890952
nyan nyan ni hao nyan
georgeous delicious adn deculture
hail Ranka
>> [_] 02/06/09(Fri)18:40 No.890954
>>890952
Dito! Macross FTW!!!
>> [_] Anonymous 02/06/09(Fri)18:43 No.890956
>>890952
>gorgeous delicious and deculture
Someone really failed the translation, but non the less it caught on? Shit just got serious.
I wonder have they ever seen original lyrics?
>> [_] Anonymous 02/06/09(Fri)18:45 No.890957
にゃんにゃんにゃんにゃんにーはおにゃん. ごーじゃすでりしゃすでかるちゃーにゃんにゃんにゃんにゃんにーはおに
ん. ごーじゃすでりしゃすでかるちゃーにゃんにゃんにゃんにゃんにーはおに
ん. ごーじゃすでりしゃすでかるちゃーにゃんにゃんにゃんにゃんにーはおに
ん. ごーじゃすでりしゃすでかるちゃーにゃんにゃんにゃんにゃんにーはおに
ん. ごーじゃすでりしゃすでかるちゃーにゃんにゃんにゃんにゃんにーはおに
ん. ごーじゃすでりしゃすでかるちゃーにゃんにゃんにゃんにゃんにーはおに
ん. ごーじゃすでりしゃすでかるちゃーにゃんにゃんにゃんにゃんにーはおに
ん. ごーじゃすでりしゃすでかるちゃー
>> [_] Anonymous 02/06/09(Fri)18:58 No.890968
Ah yes, I remember when I posted this around a year ago.
>> [_] Anonymous 02/06/09(Fri)19:00 No.890971
>>890968
I posted this 1.5 years ago.
>> [_] Anonymous 02/06/09(Fri)19:03 No.890973
>>890971
Lies.
>> [_] Anonymous 02/06/09(Fri)19:22 No.890983
That's awesome Chen, do it again!
>> [_] Anonymous 02/06/09(Fri)19:36 No.890989
にゃんにゃんにゃんにゃんにーはおにゃんごーじゃすでりしゃすでかるち
ーx5
神様(に)恋をしてた頃は こんな別れが来るとは思ってなかったよ (冷えた)カラダひとつで (ひとつで...)
にゃんにゃんにゃんにゃんにーはおにゃんごーじゃすでりしゃすでかるち
ーx4
>> [_] anon-chan 02/06/09(Fri)20:09 No.891011
whats the song? i get its from macross and its ranka, but whats the remix?
>> [_] Anonymous 02/06/09(Fri)20:13 No.891016
>>891011
go to /rs/ and search nyan nyan, there should be a rock remix, and that is this.
>> [_] Anonymous 02/06/09(Fri)20:16 No.891022
kamisama koi wo shiteta koro ha
konna wakare ga kuru to omottenakatta yo
hieta karada hitotsu de...
>> [_] Anonymous 02/06/09(Fri)21:37 No.891087
CHENNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN!
>> [_] Anonymous 02/06/09(Fri)22:05 No.891103
why Ran is such a slut?
>> [_] Anonymous 02/06/09(Fri)23:40 No.891147
>>890956
Then what are the lyrics... because everywhere I have seen this translated:
"gorgeous, delicious, [and] deculture"
>> [_] Anonymous 02/06/09(Fri)23:52 No.891151
? that's correct
deculture in the older macross series meant to lose the customs and/or size of the normal
zentradi (ie, side with the humans, be modified into a human size)
kind of like "wigger" or weeaboo
in F, though, it's become a "cool" word
the lyrics in the song (besides the nyan nyan part) are taken from ダイアモンド クレバス, from the macross
f soundtrack
>> [_] Anonymous 02/06/09(Fri)23:55 No.891155
this makes me feel happy inside
>> [_] Anonymous 02/07/09(Sat)01:36 No.891201
>>891151
...um... not really.
"Deculture" is more of a combo word; sort of meaning "awesome"+expression of shock/surprise+"unbel
ievable"