STORY LOOP FURRY PORN GAMES C SERVICES [?] [R] RND POPULAR | Archived flashes: 229595 |
/disc/ · /res/ — /show/ · /fap/ · /gg/ · /swf/ | P0001 · P2595 · P5190 |
This is resource UGVBS7W, an Archived Thread.
Original location: http://swfchan.org/9790/ Recognized format: Yes, thread post count is 4. Discovered flash files: 1 / > /fap/ > Thread 9790 Age: 46.22d Health: 0% Posters: 3 Posts: 4 Replies: 3 Files: 1+2 >> Anonymous 25sep2016(su)21:55 No.39380 OP P1 New translation Thank god they *bleep*ed when she says p***y, or else I would be offended. There was nothing behind some censorship, so I left them. [IMG] StudioS-監禁調教-manga_01-Translated.swf (6.56 MiB) 595x842, Compressed. 16 frames, 30 fps (00:01). Ver6, AS1/AS2. Network access: No. Text: Yes. Bitmaps: Yes. Audio: Yes. Video: No. [find in archive] >> Anonymous 25sep2016(su)23:28 No.39384 A P2R1 My hands smell like shawarma >> Anonymous 26sep2016(mo)01:03 No.39389 B P3R2 Oh shit, I just tried to upload this! Was going to include both the Japanese name "監禁調教" and the romanized "Kankin Choukyou" name as well as the English name "Captivity Breaking". Though the last one I just figured out with Google Translate, might be "Confinement Torture"? Someone that actually knows English might have a better name. It's a little odd to translate the whole thing except the actual title screen... Good upload OP! I didn't expect to see a new StudioS flash (the original non-translated version, "Trained Confinement Vol. 11", seems to be from mid 2010). >> Anonymous 26sep2016(mo)01:56 No.39390 OP P4R3 >>39389 Bondage Taming would be the natural translation. Torture is a bad translation, breaking/taming is the proper translation, but breaking would sound like "breaking from prison" instead of "mind breaking". The title is so plain I didn't mind translating(it's like "hot blonde" in a porn title), there is no plot or anything else in the sub-title too("pretty schoolgirl orgasm-taming"), so it's better on the original, at least in japanese(Kankin Choukyou) it sounds profound. |
|